• Aprecierile și comentariile voastre ne motivează! Dacă apreciezi munca pe care o depunem, înregistrează-te și dă-ți cu părerea asupra seriilor pe care le urmărești!
  • Ne puteţi găsi şi pe canalele oficiale de Discord sau Telegram ale grupului!

Ghid de exprimare corectă

Mikasa

Legendă Shinobi
Shinobi Legend
Dar nimeni n-a adus vorba de clasicii "doar" și "decât"!
E atât de frecventă greșeala încât îmi vine sa ma dau cu capul de toți pereții. "Doar" se folosește în propozițiile pozitive.
''Mai aveți decât trei zile de mandat.'' (citez din Geoană) este greșită. Varianta corecta este: Mai aveți doar trei zile de mandat.
Iar ''decât'' se folosește în cele negative: Nu au venit decât trei elevi.
Nu ai vrea sa te faci verificator shinobi? Ca ducem lipsa si asa. Ce zici?
 
Cuvântul "patetic" este folosit mai nou cu sensul de penibil, ridicol, caraghios, absurd, derizoriu, neînsemnat, dar de fapt reprezină exact contrariul:
PATETIC, , patetici, -ce, adj. 1. Plin de patos, care emoţionează, impresionează, înduioşează; plin de emfază, de afectare. 2. (Despre nervi) Care inervează muşchii oblici ai ochiului. – Din fr. pathĂŠtique, germ. pathetich.
Trimis de cata, 22/11/2002. Sursa: DEX '98

PATETI//C ~că (~ci, ~ce) (despre persoane şi manifestările lor) Care vădeşte mult patos; plin de patos. Personaj ~. Gest ~. /<fr. pathĂŠtique
Trimis de siveco, 21/08/2004. Sursa: NODEX

PATETIC, adj. 1. Plin de patetism; mişcător, emoţionant, duios. 2. (Despre nervi) Care inervează globul ocular. // s.n. Categorie estetică desemnând însuşirea unei situaţii sau a unei opere de artă de a provoca emoţii puternice, de a impresiona. [Cf. fr. pathĂŠtique, lat. patheticus].

Având în vedere că pathetic din engleză înseamnă - aţi ghicit, chiar patetic, este de înţeles de ce majoritatea lumii a început să folosească cuvântul cu acest sens. Totuşi, întrebarea mea ar fi, cum credeţi că trebuie folosit acest cuvânt?
 

Alkiara

Ex-Shinobi
Având în vedere că pathetic din engleză înseamnă - aţi ghicit, chiar patetic, este de înţeles de ce majoritatea lumii a început să folosească cuvântul cu acest sens. Totuşi, întrebarea mea ar fi, cum credeţi că trebuie folosit acest cuvânt?
Cu sensul cel mai uzual, bineînţeles. Dacă eşti pasionat de aşa ceva, îţi recomand să te informezi ce s-a întâmplat cu sensul mai multor cuvinte din limba română în decursul folosirii lor. Unul din acel cuvinte e cuvântul mişel. Te las pe tine să descoperi ce s-a întâmplat cu sensul lui.
 
Da, ştiu, şi mie mi se pare normal ca o limbă să evolueze, dar asta denotă un grad scăzut de cunoaştere a limbii materne...nu crezi? Mai marii cunoscători de limbi străine strâmbă câte-un cuvânt pe la televizor şi toată lumea îl iau de bun...
În ceea ce priveşte cuvântul tău, se folosea ca (Om) slab, bolnav, infirm, sărac, nenorocit şi astăzi se foloseşte cu sensul de ticălos, nemernic, laş, fricos...
La fel ca şi alte zeci de cuvinte de altfel, printre care şi războinic, de exemplu.
 

Alkiara

Ex-Shinobi
Da, ştiu, şi mie mi se pare normal ca o limbă să evolueze, dar asta denotă un grad scăzut de cunoaştere a limbii materne...nu crezi? Mai marii cunoscători de limbi străine strâmbă câte-un cuvânt pe la televizor şi toată lumea îl iau de bun...
În ceea ce priveşte cuvântul tău, se folosea ca (Om) slab, bolnav, infirm, sărac, nenorocit şi astăzi se foloseşte cu sensul de ticălos, nemernic, laş, fricos...
La fel ca şi alte zeci de cuvinte de altfel, printre care şi războinic, de exemplu.
Ştiu şi eu foarte bine cum e, din păcate.
 

Charlíe

Dark Lord
nu stiu daca s-a mai atras atentia in acest topic asupra folosirii enervante, incorecte a modului conjunctiv si indicativ in cazul verbului "a copia" la singular, care, in mod corect, este urmatoarea, ci nu "sa copie", "am vrut sa copii" etc.

 

Poca

Genin
10. Cacofoniile nu se evită prin virgulă. Fie reformulezi și scapi [cel mai preferabil], fie scrii așa: "că, virgulă, când" [nerecomandat și greoi]. Unele persoane consideră cacofonie și alte grupuri de litere repetate: "După părerea mea...". Nu știu care e poziția oficială aici și nu mă pronunț în niciun fel, dar, din principiu, evit construcția.
Nu recomand sa scrii "că, virgulă, când" , cacofoniile se evita strict prin reformulare.
Teoretic " Dupa parerea mea..." este cacofonie, insa nu deranjeaza extraordinar de mult si este in general trecuta cu vederea.
 

ShadowXsc

Membru Aogiri
Potrivit "Dictionary of Contemporary English" de la editura Longman O.K. nu exista. Nici macar forma de "okay". (vorbim aici de limba engleza). Se poate sa fi facut confuzie cu K.O. care inseamna cu totul altceva. Exista OK, asa cum bine stim toti, dar este un cuvant in engleza si de aceea dupa parerea mea nu are ce cauta intr-o traducere in limba romana. Atunci cand va fi introdus in DEX ca orice alt neologism sau cuvant imprumutat din alta limba nu ar fi gresit sa fie folosit, dar pana atunci nu mai folositi OK in subtitrari.
Un prieten mi-a povestit un mit.
Mai de mult când americanii (parcă) ,la terminarea unui război, notau pe un tabel numărul de morți gen: 100 K(ills)
Iar când nu murea nimeni era: 0K adică OK(sau O.K.) care înseamnă după cum știți „bine”.
 
Ultima editare:

Deneuve

Shinobi Legend
Shinobi Legend
Vă propun, în primul rând, să trecem în acest subiect atât diverși termeni folosiți în mod repetat greșit sau diverse discrepanțe mai mult sau mai puțin grave ori vizibile în limba română, cât și forme gramaticale sau moduri de expunere a cuvintelor, alături de un ”ghid de exprimare” cât mai pertinent și folositor, dacă ar fi cu putință. În al doilea rând, se poate aduce în discuție și dezbate diverse cuvinte sau posibile adăugiri pe viitor în noile norme gramaticale ale limbii, având în vedere că apar încontinuu neologisme și am putea de asemenea să ne ajutăm reciproc pentru eventualele cuvinte sau expresii cărora nu le găsim echivalentul în limba română. Ca o mică paranteză, venind înaintea viitoarelor certuri sau conflicte ce ar putea fi stârnite prin absurd de acest subiect, nu dați citate dacă vreți să faceți referire la forum, nici aluzii inutile, scopul nostru nu este decât de a indica greșeli pentru a le putea îndrepta împreună sau să știm să le evităm. Vorbim despre greșeli comune, de largă răspândire, până la urmă, nu de cuvinte academice. Și mă miră faptul că nu a mai avut parte de activitate de aproape 3 ani, de asta m-am văzut și nevoit să rezum scopul subiectului.
Având în vedere că nu ne putem considera o autoritate în această privință, în sensul în care nu putem arăta sau dovedi veridicitatea informațiilor decât prin adăugirea prealabilă a unei surse de încredere, vă rog să faceți și acest lucru.
Ca să mă aflu în concordanță cu ideea dezbătută, vă informez să încercați să deosebiți termenii proveniți din limba engleză și folosiți în mod eronat în română, fie printr-o încercare forțată de a-i integra, fie printr-o traducere aproximativă care ajunge să-și piardă sensul de bază pe parcursul unei discuții. Auzim printr-o groază de conferințe termenul ”a se focusa” folosit cu scopul de a se concentra sau axa pe o idee, în ciuda faptului că se referă la focalizarea unei lentile.
FOCUSÁRE s.f. (Rar) Focalizare. [După germ. fokussieren].
FOCALIZÁRE, focalizări, s. f. Acțiunea de a focaliza și rezultatul ei. ♦ Concentrarea într-un focar a razelor de unde sau de particule în mișcare. ♦ Operația de reglare a unui instrument optic, astfel ca imaginea să fie văzută clar. – V. focaliza.Conform https://dexonline.ro/ (dexonline).
Un alt exemplu ar fi termenul de „sharing”, care este tradus în limba română ca „partajare” sau „distribuire”, dar e mai degrabă o adaptare exclusivă la contextul social media și poate fi problematic, deși nu se mai pune accentul pe așa ceva, odată ce lumea a devenit obișnuită, iar de aici ajungem într-un alt punct. Folosirea limbii engleze împreună cu română, unde mi se pare foarte inelegant să ai un discurs care abundă de formulări și expresii preluate în mod aleatoriu din două limbi diferite, mai ales în scris, când ai îndeajuns de mult timp să cauți un mod de exprimare care să rafineze forma brută a ideilor, deși altă dată aș fi fost de acord cu așa ceva. Pentru voi cum este, vă deranjează să auziți cuvinte precum forwardeaza, cascadează, minimizează, loopează, cool, trend...? Oh, dar așteptați puțin:
https://dexonline.ro/definitie/cool (dexonline)
https://dexonline.ro/definitie/trend (dexonline)
Nu știu de voi, dar mie mi se pare penibil când aud termenii de mai sus. Acum se pare că trebuie să nu mai mi se pară în niciun fel...(da, s-a spart șirul intenționat cu același cuvânt)
 

Cody

Nami`s <3
Traducător
Encoder Anime
Verificator
Bună seara!
Doresc să atrag atenţia asupra unui lucru. De multe ori folosim în traducere timpurile verbale după cum sună mai bine în limba română sau invers, lăsăm forma folosită pe subul englezesc. Sigur, în funcţie de context, asta poate avea o mai mică importanţă. Totuşi, în ceea ce priveşte forma de imperativ a verbelor, recomand o mai multă atenţie. Dacă nu ştiţi cum anume ar trebui să sune în limba română, încercaţi construcţii folosind conjunctivul. Să luăm, spre pildă, verbul ”a reveni”. Dat fiind faptul că e derivat de la ”a veni”, teoretic, îl conjugăm în aceeaşi formă, dar nu este un verb folosit în mod uzual la imperativ. Aşa că poate nu suntem prea obişnuiţi cu el, mai ales că are formă neregulată. De aceea, o formă de tipul ”să revii”, cu siguranţă ar fi mai uşoară de ”digerat”. De asemenea, puteţi utiliza construcţii mai complexe cu alte verbe, ca ”a putea” (”poţi să revii”), ”a sugera” (”îţi recomand să revii”) ş.a.m.d.
 

zerox

Shinigami
Vă propun, în primul rând, să trecem în acest subiect atât diverși termeni folosiți în mod repetat greșit sau diverse discrepanțe mai mult sau mai puțin grave ori vizibile în limba română, cât și forme gramaticale sau moduri de expunere a cuvintelor, alături de un ”ghid de exprimare” cât mai pertinent și folositor, dacă ar fi cu putință. În al doilea rând, se poate aduce în discuție și dezbate diverse cuvinte sau posibile adăugiri pe viitor în noile norme gramaticale ale limbii, având în vedere că apar încontinuu neologisme și am putea de asemenea să ne ajutăm reciproc pentru eventualele cuvinte sau expresii cărora nu le găsim echivalentul în limba română. Ca o mică paranteză, venind înaintea viitoarelor certuri sau conflicte ce ar putea fi stârnite prin absurd de acest subiect, nu dați citate dacă vreți să faceți referire la forum, nici aluzii inutile, scopul nostru nu este decât de a indica greșeli pentru a le putea îndrepta împreună sau să știm să le evităm. Vorbim despre greșeli comune, de largă răspândire, până la urmă, nu de cuvinte academice. Și mă miră faptul că nu a mai avut parte de activitate de aproape 3 ani, de asta m-am văzut și nevoit să rezum scopul subiectului.
Având în vedere că nu ne putem considera o autoritate în această privință, în sensul în care nu putem arăta sau dovedi veridicitatea informațiilor decât prin adăugirea prealabilă a unei surse de încredere, vă rog să faceți și acest lucru.
Ca să mă aflu în concordanță cu ideea dezbătută, vă informez să încercați să deosebiți termenii proveniți din limba engleză și folosiți în mod eronat în română, fie printr-o încercare forțată de a-i integra, fie printr-o traducere aproximativă care ajunge să-și piardă sensul de bază pe parcursul unei discuții. Auzim printr-o groază de conferințe termenul ”a se focusa” folosit cu scopul de a se concentra sau axa pe o idee, în ciuda faptului că se referă la focalizarea unei lentile.
FOCUSÁRE s.f. (Rar) Focalizare. [După germ. fokussieren].
FOCALIZÁRE, focalizări, s. f. Acțiunea de a focaliza și rezultatul ei. ♦ Concentrarea într-un focar a razelor de unde sau de particule în mișcare. ♦ Operația de reglare a unui instrument optic, astfel ca imaginea să fie văzută clar. – V. focaliza.Conform https://dexonline.ro/ (dexonline).
Un alt exemplu ar fi termenul de „sharing”, care este tradus în limba română ca „partajare” sau „distribuire”, dar e mai degrabă o adaptare exclusivă la contextul social media și poate fi problematic, deși nu se mai pune accentul pe așa ceva, odată ce lumea a devenit obișnuită, iar de aici ajungem într-un alt punct. Folosirea limbii engleze împreună cu română, unde mi se pare foarte inelegant să ai un discurs care abundă de formulări și expresii preluate în mod aleatoriu din două limbi diferite, mai ales în scris, când ai îndeajuns de mult timp să cauți un mod de exprimare care să rafineze forma brută a ideilor, deși altă dată aș fi fost de acord cu așa ceva. Pentru voi cum este, vă deranjează să auziți cuvinte precum forwardeaza, cascadează, minimizează, loopează, cool, trend...? Oh, dar așteptați puțin:
https://dexonline.ro/definitie/cool (dexonline)
https://dexonline.ro/definitie/trend (dexonline)
Nu știu de voi, dar mie mi se pare penibil când aud termenii de mai sus. Acum se pare că trebuie să nu mai mi se pară în niciun fel...(da, s-a spart șirul intenționat cu același cuvânt)
Insfarsit cineva sare subliniaza aberatia asta care tot apare la TV. Felicitarile mele!
 
Your email address will not be publicly visible. We will only use it to contact you to confirm your post.
Sus